Meine Muttersprache ist Deutsch. Hochdeutsch im übrigen mit westfälischem Einschlag ("wo kommste wech?").
Wenn ich ausländisch spreche, dann quillt französisches aus meinem Mund. Auch, wenn ich anderes Ausländisch versuche. Geht irgendwie nicht. Imperialistische Sprache, dieses Französisch.
Dazu lese ich derzeit so dieses oder jenes Blog auch auf englisch.
Und überhaupt und eigentlich bin ich gerade und seit Wochen dabei, mir das Hirn mit den Feinheiten der spanischen Sprache zu torpedieren. Wobei ich allerdings zugeben muß, daß ich in der Hinsicht recht resistent bin... ;-)
Und zu guter letzt gibt's ja auch noch den Mitbewohner mit dem hiesigen Dialekt (also nicht ganz hiesig, weil unterfränkisch, aber das wollen wir mal gelten lassen).
Bevor ich hier also demnächst den totalen Sprachoverkill erleide, will ich Euch doch schnell noch wissen lassen, wie es überhaupt so weit kommen konnte und vor welch wirklich schwierigen Aufgaben ("Spanisch? Pah, das mach ich doch mit links...") man hier als Neigschleifde (Zugezogene) steht.
Dermaleinst, so ca. im Jahre 2001, als ich so im Büro schwitzte, habe ich mir überlegt, doch noch mal studieren zu gehen. Und zwar im Ausland. Da die Aufenthaltsgenehmigung für Bayern doch gar nicht so schwer zu bekommen war, hat's mich also hierher verschlagen. Und was muß ich an meinem ersten Tag feststellen??? Ich bin gar nicht in Bayern, sondern in Franken gelandet. Sowas aber auch. Als mir dann eine meiner damaligen Mitbewohnerinnen vom "hadden Dee" erzählte (dunkel war damals noch der Rede Sinn), ahnte ich doch mehr an Sprachschwierigkeiten auf mich zukommen, als anfangs befürchtet. Aber man wächst mit seinen Aufgaben, außerdem studier ich ja doch so ein bißchen Fremdsprachen (s.o.). Theoretisch... äääähm... Egal!
Jedenfalls, mit diesen Fremdsprachen ist das so eine Sache...
Zur Verlängerung der Aufenthaltsgenehmigung muß man nämlich übersetzen, heute: fränkisch-deutsch. Leider nicht den obigen Text ("Mei Muddersprooch..."), sondern folgendes:
1. Shower mall hair - doe left a eagle.
2. In day show dammer my face way.
3. Sea, bringer’s a mall dry sidely beer.
4. Broader, is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill sower
crowd.
5. Day wise washed is fie diar.
6. Mere hum blows crowd wiggle hide.
7. Dare red can died net.
8. Is shift - shanner hair doe lefty bray.
9. Hide is a hits - doe most shower dust net I gazed.
10. Gainer heir, no hower deny dusty spiced.
11. In mine show main shines a bore braisle sigh.
12. Low me in row, drumple.
13. Hide Kennedy a mall Ford gay.
14. Adds since queeze nash won delight?
15. Up’n People reader dry egg war’s fry.
16. Im boat constitution.
1. Schau einmal her - da läuft ein Igel.
2. In den Schuhen tun mir die Füße weh.
3. Herr Ober, bringen Sie uns drei halbe Liter Bier! [3 Seidla]
4. Bruder, ist die Blutwurst fett. Gott sei Dank haben wir viel Sauerkraut.
5. Die Weißwurst ist aber [fei] teuer.
6. Wir haben bloß Kohlrouladen [Krautwickel] heute.
7. Der redet keinen Deut nicht. [Anton L.???]
8. Es regnet, schau nur her, da läuft die Brühe.
9. Heute ist eine Hitze, da mußt schauen, daß du nicht eingehst.
10. Komm nur her, dann hau ich dir eine rein, daß du kotzt.
11. In meinen Schuhen müssen scheint’s ein paar Brösel sein.
12. Laß mich in Ruhe, Trampel!
13. Heute könnte ich mal weggehen.
14. Jetzt sind sie gewiß verrückt [narrisch] geworden, die Leute.
15. Ab’m Biebelrieder Dreieck war frei.
16. Im Bad kannst Du Dich duschen.
Also, ihr seht, es gibt hier täglich Herausforderungen! Aber man hört sich rein, jedenfalls verstehen mich die Eingeborenen schon. (Manchmal...)
Der bekannte und fränkische Mitbewohner läßt gerade seine Sangeskünste erschallen... Genfer Konvention???
Das ganze fränkisch (fränglisch)-deutsch ist - muß es ja zugeben - nicht original (orichinool) von mir, sondern ein Fundstück aus dem Netz (feki.de-Forum). Fand es aber so witzig, daß ich es auch den Auswärtigen nicht vorenthalten wollte...